Russian Darkside http://www.darkside.ru/forum/ |
|
Давайте обсудим KATATONIA http://www.darkside.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=2932 |
Страница 3 из 3 |
Автор: | Alice Malign [ Вт 03.02.2009, 15:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
По сути, фраза особого смысла не имеет, ведь альбом был тупо назван по названию первых трех треков. Но если все же задаться вопросом перевода, то можно родить что-то вроде "День храброго убийства", это да. Но лучше тогда уж "Храбрец. Убийство. День". |
Автор: | MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
S-Studio писал(а): Ну да, "Решение на сегодняшний вечер". "Tonight" - это вечер, наступление ночи.
Мне нравится строчка из трека "I Am Nothing": "I have to get on with this... It's a decision for tonight." А мне вообще эта песня нравится! ![]() |
Автор: | S-Studio [ Вт 03.02.2009, 15:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
А про "Discouraged Ones" Asket прав. Правильный перевод - "Падшие духом". "Discourage" - это "лишать мужества, силы духа, уверенности в себе; приводить в уныние, удручать". "Ones" - это обобщенно-личное местоимение, в данном случае указывает на множественное число людей. |
Автор: | MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Мне нравится строчка из песни "For My Demons": "You would never sleep at night if you knew what i have been through..." ![]() И из песни"Evidence": "If we part my pulse will guide you through..." |
Автор: | MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Будем препарировать текста Кати... :twisted: |
Автор: | S-Studio [ Вт 03.02.2009, 15:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
Asket писал(а): По сути, фраза особого смысла не имеет, ведь альбом был тупо назван по названию первых трех треков. Но если все же задаться вопросом перевода, то можно родить что-то вроде "День храброго убийства", это да. Но лучше тогда уж "Храбрец. Убийство. День".
Ну да, тут даже не игра слов, а так, просто прикол. А вообще, меня вполне устраивает название "День храброго убийства". Достаточно сильное и жуткое. Ведь слово "murder" - это "убийца" или "убийство", причем в сугубо отрицательной форме. К нему никак не подходит слово "храбрый", скорее бы подошло"подлый". Но тут используется именно словосочетание "храбрый убийца", достаточно импрессивное и контрастное, выражающее несправедливость мира. |
Автор: | S-Studio [ Вт 03.02.2009, 15:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
MAX DE SADE писал(а): Будем препарировать текста Кати... :twisted:
Да, кстати, давно хотел обсудить! Между прочим та же самая песня "Evidence"... Я вот мало понял темы) Лирический герой там свидетель чего? И что это за "тест"? Преступники на допросе? |
Автор: | MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
S-Studio писал(а): MAX DE SADE писал(а): Будем препарировать текста Кати... :twisted: Да, кстати, давно хотел обсудить! Между прочим та же самая песня "Evidence"... Я вот мало понял темы) Лирический герой там свидетель чего? И что это за "тест"? Преступники на допросе? У меня сложилось такое чувство,будто Йонас со своей любимой вроде как воры(в музее или где-то ещё)... ![]() |
Автор: | MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
Хотя возможно я не прав...скорее всего яне прав... ![]() |
Автор: | MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
S-Studio писал(а): Ведь слово "murder" - это "убийца" или "убийство"
Убийца-вроде как Murderer будет. ![]() |
Автор: | S-Studio [ Вт 03.02.2009, 15:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
MAX DE SADE писал(а): Убийца-вроде как Murderer будет.
![]() Да, сорри) Значит "храброе убийство". |
Автор: | Alice Malign [ Вт 03.02.2009, 15:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
S-Studio писал(а): Ведь слово "murder" - это "убийца" или "убийство", причем в сугубо отрицательной форме.
Не-не, "убийца" тут никак не подойдет, точно. "Убийца" от слова murder так и образуется по правилам, то есть murderer. |
Автор: | S-Studio [ Вт 03.02.2009, 15:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
Asket писал(а): Не-не, "убийца" тут никак не подойдет,
Угу, я тупанул. Кстати, нету ни у кого сингла "Teargas" (2001) в lossless? Там есть отличный трек "Sulfur"... Хотел купить на CD, да вот не нашел. |
Автор: | MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
S-Studio писал(а): Asket писал(а): Не-не, "убийца" тут никак не подойдет, Угу, я тупанул. Кстати, нету ни у кого сингла "Teargas" (2001) в lossless? Там есть отличный трек "Sulfur"... Хотел купить на CD, да вот не нашел. Насколько я знаю,реально только фирму купить,так как Союз синглы либо к альбомам приплетает,либо вообще не лицензирует... |
Автор: | MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Попробуй найти альбом"The Last Fair Deal Gone Done",может там и будет... |
Автор: | Glop [ Вт 03.02.2009, 16:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
MAX DE SADE писал(а): Glop писал(а): Да, а почему "Brave Murder Day" всегда переводят как "Храбрый день убийства"? А как ещё? Можно"День Смелого(отважного,благородного) Убийства". ![]() Я всегда переводил как "Дивный (отличный, прекрасный) день убийства". |
Автор: | S-Studio [ Вт 03.02.2009, 16:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
MAX DE SADE, я, в принципе, фирменный и искал. А про приклеенный к "Last Fair Deal Gone Down" - это кстати, возможно... |
Автор: | Alice Malign [ Вт 03.02.2009, 16:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
Glop писал(а): Я всегда переводил как "Дивный (отличный, прекрасный) день убийства".
Ну это если по аналогии с Brave New World. Не думаю, что она здесь уместна. Все-таки Brave New World - сочетание известное и устоявшееся, но всегда переводить brave как "прекрасный" все же не стоит. |
Автор: | MAX DE SADE [ Ср 04.02.2009, 13:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
S-Studio писал(а): MAX DE SADE, я, в принципе, фирменный и искал. А про приклеенный к "Last Fair Deal Gone Down" - это кстати, возможно...
Кстати,Союз лицензию выпускал,но в Питере походу найти очень сложно этот альбом... |
Автор: | MAX DE SADE [ Ср 04.02.2009, 21:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
S-Studio писал(а): MAX DE SADE, я, в принципе, фирменный и искал. А про приклеенный к "Last Fair Deal Gone Down" - это кстати, возможно...
Сдаётся мне,приклееным там будет"Tonight's Music",а не"Teargas". |
Автор: | Helwein [ Чт 05.02.2009, 01:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
Asket писал(а): Glop писал(а): Я всегда переводил как "Дивный (отличный, прекрасный) день убийства". Ну это если по аналогии с Brave New World. Не думаю, что она здесь уместна. Все-таки Brave New World - сочетание известное и устоявшееся, но всегда переводить brave как "прекрасный" все же не стоит. Конечно, знатоки инглиша меня сейчас ногами запинают ![]() ![]() |
Автор: | MAX DE SADE [ Чт 05.02.2009, 01:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
Helwein писал(а): Конечно, знатоки инглиша меня сейчас ногами запинают
![]() ![]() Brave-Да здравствует? Ой не знаю,может быть,где-то я такое слышал кстати...Вообще,Да Здравствует будет вроде как "VIVA",как на альбоме"Viva Emptiness"-Да Здравствует Пустота...Аскета надо спросить...Он в английском лучше нас шарит... |
Автор: | Alice Malign [ Чт 05.02.2009, 07:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
MAX DE SADE писал(а): Аскета надо спросить...
Честно говоря, никогда не встречал употребления слова brave в качестве "Да здравствует!". Посмотрел кое-какие источники, ничего. Так что, по всей видимости, такого употребления не существует. Самое распространенное "Да здравствует!" - это long live. Long Live Rock'n'Roll, к примеру. |
Автор: | Glop [ Чт 05.02.2009, 08:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
Helwein писал(а): Собственно, я всегда воспринимала этот альбом как «Да здравствует…»
Да, я тоже, кстати, но мне эта версия показалась сейчас совершенно нелепой - потому как тогда было бы "Hail", а не "Brave". |
Автор: | S-Studio [ Пт 06.02.2009, 02:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
Честно говоря, всегда думал, что "Brave New World" пошло от одноименного романа английского писателя Олдоса Хаксли. Вы сами знаете, как у нас переводят названия художественных произведений… Просто фраза "Бравый новый мир" звучит по-русски достаточно коряво (хотя смысла не теряет), потому подбирают более красивые варианты типа "Прекрасный новый мир" или "О, дивный новый мир", что, пусть и не дословно, но передает суть названия (восхищение автора этим "новым миром"). Но с другой стороны, вот, например, перевод "brave" из словаря Lingvo: 1) "мужественный, отважный, смелый, храбрый"; 2) "отличный, отменный, превосходный, прекрасный"; 3) устарелое: "нарядный" Второй и третий вариант употребления очень редкие, но всё же числятся. Думаю, дело в том, что прилагательное "brave" когда-то использовали в отношении к одежде в значении "роскошный, качественный, нарядный" (примерно, как у нас говорят "добрый" в значении "хороший, качественный"), но затем это трансформировалось в такую немного старомодную форму прилагательных "отличный, прекрасный". Так что, хоть мне и не нравится этот вариант, но надо признать, что употребление "brave" как "прекрасный" возможно. Но с "Да здравствует!" - это точно перебор. Как раз тот случай, когда смешали с одним из вариантов перевода названия книги "Brave New World". "Да здравствует!" - это "viva" или, как правильно сказал Asket, "long live". "Viva Emptiness" = "Да здравствует пустота". Мой любимый альбом) |
Автор: | MAX DE SADE [ Пт 06.02.2009, 03:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
S-Studio писал(а): "Viva Emptiness" = "Да здравствует пустота". Мой любимый альбом)
Мой тоже кстати! ![]() |
Автор: | MAX DE SADE [ Пт 06.02.2009, 14:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вот ещё понравившиеся строчки: "I Stay Too Long Something's Wrong You Walk Out Of The Picture..." "Я жду слишком долго,что-то не так Ты вышла из картины..." Красиво...Ещё бы знать,что Йонас имел ввиду? ![]() |
Автор: | MAX DE SADE [ Пт 06.02.2009, 14:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
S-Studio писал(а): MAX DE SADE писал(а): Будем препарировать текста Кати... :twisted: Да, кстати, давно хотел обсудить! Между прочим та же самая песня "Evidence"... Я вот мало понял темы) Лирический герой там свидетель чего? И что это за "тест"? Преступники на допросе? Сдаётся мне,он там описывает свою любовь в лирично-метаморфичной форме... ![]() |
Автор: | Helwein [ Пт 06.02.2009, 23:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
2_S-Studio С романом и переводом его названия на русский не знакома, для меня эта расхожая формулировка связана скорее с одноименным альбомом Iron Maiden и одной из карт в Heroes III ![]() ![]() |
Автор: | maxgrim [ Сб 07.02.2009, 00:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
да вы и с "Да здравствует" - Viva не правы. Vivat король - вот тут "Да здравствует" Король. А Viva - ПРОЩАЙ и Viva Emptiness - это "Прощай пустота", что и указывает на новый период в творчестве. Отсюда так много Nu Metal 'а и HC на этом альбоме. ![]() Да ваабсче, у spice girls была песня Viva Forever, где девочка после приключений рассталась с другом, ну как-бы навсегда. |
Автор: | Alice Malign [ Сб 07.02.2009, 00:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
viva сущ. общ. устный экзамен; экзаменовать устно; приветственный возглас итал. возглас "ура"; виват! А откуда, простите, сведения о том, что это значит "прощай"? Что-то ни один источник не подтверждает. |
Автор: | MAX DE SADE [ Сб 07.02.2009, 00:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Странно,что он не спорит,что Emptiness это Пустота... :P |
Автор: | maxgrim [ Сб 07.02.2009, 00:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
Asket писал(а): viva сущ.
общ. устный экзамен; экзаменовать устно; приветственный возглас итал. возглас "ура"; виват! Сам же пишешь "ура" - ЭТО звучит и пишется как виваТ |
Автор: | Alice Malign [ Сб 07.02.2009, 01:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
Это статья из словаря и она именно про слово viva. Это два близких по значению слова. |
Автор: | MAX DE SADE [ Сб 07.02.2009, 01:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
Раз уж мы тут текста переводим,не могли бы вы мне помочь перевести строчку из песни"I Am Nothing": "If I Listen Close at Night...",я перевёл как"Если я услышу ближе к ночи...", но я не очень уверен...Как вы думаете? ![]() Вроде легко,но все равно как-то не удобно... |
Автор: | Alice Malign [ Сб 07.02.2009, 08:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
MAX DE SADE писал(а): "If I Listen Close at Night...",я перевёл как"Если я услышу ближе к ночи...", но я не очень уверен...Как вы думаете?
![]() Если я внимательно прислушиваюсь (вслушиваюсь) ночью. |
Автор: | maxgrim [ Сб 07.02.2009, 08:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
.. в ночь |
Автор: | Alice Malign [ Сб 07.02.2009, 10:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
At night означает именно "ночью". Listen to night - слушать ночь. Listen into night - вслушиваться в ночь. |
Автор: | MAX DE SADE [ Сб 07.02.2009, 13:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
Спасибо! Меня в этой строчке смутило слово Close... |
Автор: | Alice Malign [ Сб 07.02.2009, 14:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
MAX DE SADE писал(а): Спасибо! Меня в этой строчке смутило слово Close...
Listen close(ly) - внимательно слушать, вслушиваться. Оборот такой. |
Автор: | S-Studio [ Сб 07.02.2009, 16:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
maxgrim писал(а): да вы и с "Да здравствует" - Viva не правы.
Не-не, viva - это как раз возглас "Да здравствует!", по словарям произошло от итальянского "vivere" - "жить", что в свою очередь произошло от латинского "vīvere". А "vivat" - это именно латинская форма "Да здравствует!", наверно по этой причине я вообще слова "vivat" в английском словаре не нашел. Ну а с "творчеством" Spice Girls не знаком ))) И про Nu Metal вот пожалуйста заливать не надо. Нет там ничего такого. |
Автор: | Windwalker [ Сб 07.02.2009, 19:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
> Gateways of Bereavement», "Путь потери" ...Врата тяжелой утраты > Sounds of Decay ...Звуки гниения. > Saw you Drown” («Увидев Тебя Нарисованным») Видел тебя утопившимся. Имхо, Брейв Мюрдер Дей не переводится. Фраза лишенная смысла, скорее всего, намеренно. Как и довольно монолитная лирика сд. |
Автор: | maxgrim [ Вс 08.02.2009, 02:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
от итальянского и от латинского - тавтология, одно слово. Если же вы имели ввиду современный латинский - итальянский, то он не может участвовать в генетическом происхождении каких либо слов вообще. Во вторых ВИВАТ - "французское" слово, означающее Да здравствует! интернет подтверждение тезиса о фр. слове http://ru.wiktionary.org/wiki/vivat 3. со времён покорения рима латинское vivere - viva как генетическая основа модифицированного слова viva(t) - неактуально. рим пал... Quod licet христос, non licet bovi ![]() Товарищи, хватит разводить научные конференции. Хотя.... |
Автор: | MAX DE SADE [ Вс 08.02.2009, 11:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Давайте что-нибудь другое попереводим...С VIVA мы разобрались.. ![]() |
Страница 3 из 3 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |